等他们从TFS毕业的时候, most of our alumni classes have been together as classmates and friends since Kindergarten. 他们的共同点之一是世界一流的教育, an insatiable love of learning and a wider perspective on the complex world we live in.
Tina Bouffet embodies the TFS mission: her career is dedicated to reducing the impact of armed conflict and violence. 她在世界各地从事人道主义工作, and continues to create positive change working 与 the International Committee of the Red Cross (ICRC) in conflict zones in Africa.
是两名TFS毕业生的校友和家长, Nancy Cohen has been an exemplary volunteer since her own graduation in 1978. Her many years of leadership promise to enrich the TFS community for generations to come.
Celeste Yim is an award-winning playwright and comedian who uses their voice to shine a light on inequality, 社会不公与身份认同. 他们从TFS学生时代就开始这么做了, 用幽默和同理心来吸引他人.
Peter Biro is both an intellectual and a person of action whose varied pursuits exemplify TFS’ mission to develop multilingual critical thinkers who celebrate difference, 超越国界,为人类的福祉而奋斗.
“对我来说, TFS一直是一所沉迷于“令人眼花缭乱的愚蠢”的学校,’ a delight in taking educated risks and well-meaning creative transgressions towards achieving something of lasting value for others.”
法语课程, 职业道德, 纪律, 团队合作, and communication skills I learned at TFS were formative experiences that had a significant impact on my career, 我是谁, 以及我能为别人做些什么.”
"What I find most satisfying in my current role is the privilege of representing Canada abroad and being able to connect people in Canada and Malaysia in ways which they find professionally rewarding. "
"I think it is important to appreciate what we have and try to turn it into actions somehow. 即使这些行动看起来很小, 他们能带来真正的改变, 因为这些行为本来是不会发生的. 以一种有意义的方式将你的TFS教育融入你的生活."
“我真的很享受IB艺术展的经历. It affirmed my love for fashion because it gave me the opportunity to explore my interest through a structured environment, 带着一个最终目标,让别人和我的作品联系起来."
"TFS gave me the opportunity to learn French, write it well and learn more about France. 直到今天,法国仍然是我的另一个家. TFS also allowed for the establishment of some pretty amazing friendships and bonds. There is no doubt that what I am today is in part due to TFS and the way it modeled and shaped me."
“我总是在科学和艺术之间徘徊, but I had teachers who were 100% supportive and accepted my diverse interests. I would encourage students to pursue whatever major they feel suits their curiosity coming out of high school."
“我很荣幸被邀请主持TFS的50周年庆典. 这让我特别受宠若惊,因为我不是最好的学生. It was only later that I realized TFS helped me develop the skills that are the foundation for everything I've done."
"I get to work 与 some of the world's best neuroscientists, neurosurgeons and cancer biologists. We must have superb science and then the backing of the business world to translate it to peoples' lives. 这就是梦想."
"Canada's First Nations form the bedrock for this country and we never really explored their story well enough. 通过双子座力量给他们更好的商业机会, I want to change the paradigm of how large corporations do business 与 First Nations."
“我想帮助讲述人们的故事, 尤其是那些饱受战争之苦的人, 我一直在探索新的方法来做到这一点. My job is putting together the pieces of the puzzle that show what is going on in the world. 一次一个故事,我们试图通过这个故事来教育自己和他人."
"I believe what TFS has taught is the philosophy that education is not just about passively receiving information and it does not end in the classroom. 真正的学术和教育是关于学习,甚至是在我们教的时候. 这是关于整合不同的想法, 有时来自不同的地区, 以独特的方式影响世界... 直到今天,我还在使用我在TFS中学到的原则."
在接受这一荣誉后. 纳特反思了她的双语教育所起的作用, 不仅是在她职业生涯的标志性倡导活动中, but in her ability to listen to the children and families for whom she is so passionate." ——安德鲁·格雷厄姆01年,TFS校友会主席. 纳特的获奖感言
多伦多法语学校, 我觉得, has stated unequivocally that it values those who labour precariously in the arts. It tells me that TFS values determination and openness to the unexpected as truly as it did when I was one of its students."
“TFS是一所提供国际视野的学校. ...Carole would agree that the uniquely international education we received at this school has been pivotal to her success." —LISA RICHLER '95 INTRODUCING HER FRIEND AND AWARD RECIPIENT CAROLE PIOVESAN